Ушел Герольд Бельгер...

10634 просмотров
0
Айдос САРЫМ
Суббота, 07 Фев 2015, 19:43

Он очень долго вместо нас говорил то, что должны были говорить мы сами

Соцсети и новостные веб-сайты запестрели избитыми штампами о том, что умер «последний казах». От этого стало еще более грустно. Не знаю точно, кто и когда запустил этот штамп, но он как-то прочно прижился в нашей среде, стал восприниматься всеми на ура даже без всякой рефлексии и раздумий.

Герольд Бельгер - личность для нашего времени знаковая, как сказали бы ядерщики, «меченый изотоп». Казалось, что его любили и обожали все: и казахи, и русские, и немцы. В сложной химии и физике нашего переходного общества он был вхож во все аудитории. Он везде был «свой».

Но кем был Герольд Бельгер? Кем он останется в нашей памяти? Кем он сам хотел бы остаться в нашей памяти? В чем была его магия как человека и литератора?

Мне же кажется, что его любили за то, что он был одновременно «свой» и «чужой». Он обладал редким для наших циничных времен тактом, чтобы быть в процессе, но в то же время оставаться как бы в стороне, быть над схватками, кои так характерны для нашего литературного корпуса. Благодаря своей биографии, труду, таланту он имел ключи сразу к трем мирам – казахскому, русскому и немецкому, чем он искренне гордился.

Казахи его любили за то, что он блестяще переводил Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Абдижамиля Нурпеисова и многих других. Про крайне сложную совместную работу с последним живым классиком казахской литературы Әбе, Абдижамилем Нурпеисовым он мог рассказывать часами. И, пожалуй, это был первый случай в истории, когда казахский классик перещеголял аккуратного немца в части педантичности и перфекционизма.

Своей переводческой работой он сближал народы и культуры, раскрывая их сокровенную душу, он делал их понятными и близкими друг другу. Ведь что такое переводчик? Это человек, который растрачивает свой талант и душу на то, что ему не принадлежит и принадлежать не может. Не зря Александр Сергеевич Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Надо искренне любить то, что переводишь, надо считать своей работу некой высокой Миссией. И километры строк с казахского на русский, с казахского на немецкий и обратно, которые родились благодаря Г. Бельгеру,

связывают на небесном уровне наши культуры лучше и не менее надежно, чем даже регулярные авиарейсы «Эйр Астаны», «Аэрофлота» и «Люфтганзы».

На моей памяти он один из немногих людей, которые много и разно читали. Это редко, когда наши писатели читают что-то кроме себя любимых. Насколько я знаю, практически все редакции записывали его в редакционную рассылку. На его рабочем столе можно было увидеть массу газет, журналов на казахском, русском и немецком, даже региональные издания, которые он каким-то чудом успевал прочесть, даже законспектировать запомнившееся или поразившие его в свои знаменитые дневники, которые он без перерывов с немецкой педантичностью вел со школьных лет.

Особо надо сказать о дневниках. Легендарные дневники Гераға – это то, что превратило его в мегазвезду Казахстана. Он переводил тонны книг, сам написал больше десятка романов и повестей, строчил сотни, тысячи статей, отзывов, предисловий, но в истории нашей страны, нашего общества он останется, видимо, как автор «Плетенья чепухи». Я пару раз его спрашивал: «Гер-аға! А вам не обидно? Ведь любой писатель хочет остаться в памяти народа своими героями и характерами...» Он лишь грустно и иронично улыбался в ответ. И эта грусть была более чем показательной.

К сожалению, сложилось так, что общая атмосфера и климат в стране оказались настолько спертыми и ужасающе тягучими, что даже обычная рефлексия тонкого, порядочного человека стали оппозиционными и востребованными в обществе. Я знаю десятки людей, которые покупали газеты именно потому, что там публиковались дневниковые заметки писателя. Особый талант его заключался в том, что критиковал он как-то отстраненно, с иронией, его критика не была бьющей наотмашь. И в этом смысле он был чем-то похож на Марка Твена, который любил повторять, что «правду надо подавать, как пальто, а не швырять, как мокрое полотенце». В стране глухих иногда даже шепот может звучать как гром небесный.

Честно скажу, я не всегда разделял все то, что говорил Герольд Карлович. Особенно в части политики. Видимо, в этом смысле мы и в самом деле принадлежим разным поколениям и мирам. Но я искренне опечален и скорблю сегодня со всеми. И тем печальнее, что после него в нашем обществе сегодня не осталось людей, которые пользовались бы таким же всеобщим уважением во всех аудиториях, как Гер-аға. И в этом смысле я, пожалуй, соглашусь, что он последний такой «казах». Порвалась нить времен...

Мы все в неоплатном долгу перед Герольдом Карловичем, переводчиком и публицистом. И теперь, когда он обрел вечный покой, будет честно, если мы восстановим его как писателя. Он очень долго вместо нас говорил то, что должны были говорить мы сами.

Давайте же попытаемся вслушаться в то, что он хотел сказать как создатель миров. Это будет правильно и честно.

Покойтесь с миром, Гер-аға! Рай не делится на нации...

Чемпионка Итогового турнира WTA-2025
Я горжусь представлять Казахстан и дарить вам эмоции и победы. Особенно радуюсь, когда вижу, что всё больше ребят берут в руки ракетки. Если моя игра вдохновляет вас мечтать, трудиться и верить в себя это моя самая большая победа.
ЦУР Алматы – победим бедность, болезни и станем равными
150 инициатив НПО по 26 задачам ЦУР на сумму 9,36 млрд тенге – каков результат?
Предложить США ничего не могут, а для России и Китая ставки слишком высоки
Экспертная оценка встречи Дональда Трампа с Си Цзиньпином в Южной Корее
Как Кайрат Нуртас провел 10 лет между двумя концертами на стадионе
От вступления в партию «Нур Отан» до свадьбы на Мальдивах и пятнадцати суток ареста
Станет ли озеро Балхаш зоной туризма?
В Карагандинской области создают туристическую индустриальную зону
Катастрофа Fokker-100 авиакомпании Bek Air: кто виноват, если пилоты – герои?
В алматинском суде прошли прения, сегодня состоится оглашение приговора
Кто изгнал стаи ворон из Алматы?
Живописный Казахстан: взгляд Андрея Михайлова
Новый статус Алматы: кому дали бата на площади Абая?
Что поможет самому большому городу Казахстана сформировать свой уникальный туристский бренд
От запрета фонограмм до аттестации школ
Почему гуманитарная реформа рискует остаться на бумаге
КНР в Центральной Азии: инвестиции или долги?
Китай предлагает региону новую модель экономики
В Казахстане снижаются инфляционные ожидания, а тенге укрепляется
Эксперты прогнозируют паузу в изменении базовой ставки
Роберт Зиганшин: «У каждого маньяка – своя мелодия»
Автор музыки к нашумевшему сериалу «5:32» о кино, деньгах и вдохновении
Три больших трека в сотрудничестве Казахстана и США
Для казахстанской стороны критически важно, чтобы санкции не были барьером
Когда правительство возьмётся за яйца
Прагматично-патриотическое молодёжное движение издало "Ежедневник строителя Второй Республики" с цитатами президента