Операция «Ы» и другие приключения латиницы

8797 просмотров
0
Алмас ЧУКИН
Четверг, 21 Сен 2017, 16:00

Экономист Алмас Чукин, бывший временный поверенный Кыргызстана в делах США, рассказывает, как Kirghizstan переименовали в Kyrgyzstan и что из этого вышло

Читайте предыдущую статью Алмаса ЧУКИНА «Август – роковой месяц для тенге».

Читайте также
Казахская интеллигенция против перехода на латиницу

Самые выстраданные мысли - про буковки. Иначе говоря: а вообще на какой алфавит предлагается перейти казахскому языку?

Буковки, особенно латинские, сильно прошлись по моей жизни и душе. И поэтому дискуссия о переводе казахского языка на латиницу терзала моё сознание не хуже Девятой симфонии одного немецкого композитора.

Но я молчал, поскольку никак не мог определиться, с какого края укусить эту глыбу и не показаться дилетантом, залезшим не в свою епархию.

Но потрясающее по своей оригинальности предложение комиссии (специальная комиссия из ученых, историков и литературоведов, которая в Евразийском национальном университете для разработки латинской графики для казахского языка. – Ред.) затмило всё, и теперь даже экономист может высказаться про филологию.

Но это будет много букв, и высказаться получится, видимо, не за раз. Обещаю сериал.

Первый среди вторых

Начну с переименования Kirghizstan (советское написание на латинице) в Kyrgyzstan (после 1993 года). По ходу поймёте, причём тут Киргизстан/Кыргызстан. До моего переезда в 1997 году в Казахстан у меня была интересная карьера в Бишкеке. В 1992 году я приехал в Вашингтон создавать с нуля посольство Киргизстана (так называлась страна на тот момент) с РИО - Розой Исаковной ОТУНБАЕВОЙ (в то время посол в США, впоследствии министр иностранных дел страны, с 19 мая 2010 до 1 декабря 2011 года – президент переходного периода. – Ред.). Розу Исаковну через несколько месяцев отозвали назад – возглавить Министерство иностранных дел, и я остался и. о. посла на долгие пять лет. Пост посла мне так и не дали, но и не уволили за столь длительный срок. Это отдельная история. Говорят, указы о моём назначении подписывались и рвались АКАЕВЫМ (Аскар Акаев, первый президент страны в 1990-2005 гг. – Ред.) два раза.

Читайте также
Эксперт: переход Казахстана на латиницу единовременно делает население неграмотным

Анекдотическая ситуация складывалась на ежегодных обращениях президента США к Конгрессу. Туда обычно приглашают всех руководителей дипмиссий и формируют две очереди. Чрезвычайные и полномочные послы - первая линия, а после них - временные поверенные в делах (ВПД, на дипломатическом языке это и.о.). Во второй очереди большинство - это реальные замы «живых» послов. По разным причинам: посол в отъезде, приболел или ещё что-нибудь - они «играют» за посла.

Нормальные страны стараются быстро назначать послов в США, чтобы не прерывался диалог на высоком уровне, поэтому ВПД - должность временная. Но есть там и «вечные» ВПД. Помню, в одной африканской стране настолько часто устраивались перевороты, что ее новых президентов, постоянно сменявших друг друга, никто не успевал признать. Поэтому посла некому было назначить и сидел «вечный» ВПД, которого назначал еще самый «старый» президент. Или ещё всякие дефектные страны были, которые не могли заполнить по-человечески вакансию, поскольку у них вообще непонятно, зачем им посольство и кто выживет.

Так вот, за годы «временщика» я успел сдружиться с лидерами этой очереди. Ещё пару лет - и я бы по старшинству стал «аксакалом» среди ВПД и гордо заходил в Конгресс первым среди вторых, под возгласы: «Приветствуем временных поверенных в делах!»

Ну ладно, из-за разных интриг в Бишкеке не дали мне титула посла, но я отработал, пожалуй, всё равно дольше всех. Видимо, иногда лучше незаметным ВПД пересидеть, чем послом на час.

Хотели Kyrgyzstan – получите!

Так вот, в 1993 году принимается конституция независимой страны, и вдруг в русском тексте название страны получает транскрипцию из кыргызского языка, где вместо И стоят Ы. Получаем депешу из МИДа с просьбой уведомить страну пребывания, что отныне мы не Киргизстан, а Кыргызстан.

На снимке: президент Алмазбек АТАМБАЕВ смирился с тем, что по-русски название его страны пишут через две "и", а не "ы".

И вот тут у меня и моих замечательных коллег, моих умниц - девочек Самары и Асыл был мозговой штурм. В английском языке звука Ы нет вообще. Ну никак нет. Ещё более страшная проблема - в английском минимум три варианта звука И. Один - как в русском «кит». Большинство русскоязычных его и используют, приводя в восторг англичан, например, такой фразой: «Гив ми шит оф пэйпер». В буквальном переводе это звучит как «Дай мне говно бумаги».

Или ещё одна замечательная вещь: английское piece of shit (вместо piece of shееt) в устах наших людей становится не просто куском дерьма, а мочеиспусканием дерьма, поскольку они произносят piece как piss.

В английском очень часто встречается длинное и, как в русском слове щит. Поэтому правильно: «Гив ми э щит оф пэйпер» («Дайте мне лист бумаги»).

Есть ещё куча вариантов с произнесением И: peakpickpeekpike или heal - hill - heel. Но ни одна буква или комбинация букв не передает звук Ы. Пишем домой в МИД: подскажите, какой буквой изображать Ы будем. Приходит ответ – Y. Мы, типа умные, в шоке: а с какого перепугу Y?

Во-первых, мы вышли из советского МИДа, а он по нормам русского языка, принятым еще со времен царской империи, писал имена собственные на латинице во французской транскрипции. Моя фамилия в первом диппаспорте была TCHOUKINE. И в слове Кыргызстан нужно было Ы транслитерировать как i. Правда, это не совсем Ы, ну а что делать, если во французском нет такого звука. А в английском Y передает звук Й, как в may, holiday, Toyota, или АЙ, как в by, my. Или есть ещё Pyongyang, который произносится как Пьёнянг, - то, что мы называем Пхеньян.

Читайте также
Сколько будет стоить латиница

В итоге американцы оказались самыми политкорректными. Мы им написали ноту, что называемся теперь Kyrgyzstan. Они ответили: хотите KYRGYZSTAN - получите. Но с тех пор ни один человек, который не знает, как это слово произносить, произнести его не может. Гуглить надо всякий раз по несколько раз с разными написаниями.

А зачем? Буква Y между двумя согласными не имеет никакого смысла. Й без стоящего впереди гласного - не полноценный звук. И Kyrgyzstan звучит примерно как Кйргйзстан. Те, кто знает, как произносить, пытаются выдать или Ё, или длинное И: Кёргизстан или Кииргиизстан.

Нехотя с США согласился Foreign Office Великобритании. Но остальные страны дружно проигнорировали эти попытки изобразить точнее название страны:

– немцы писали и пишут по-своему и не ищут Ы: Kirgisische Republik (Kirgisistan);

– испанцы Kirguistán (en kirguís: Кыргызстан, Kırgızstan; en ruso: Киргизия, Kirguíziya);

– и даже на эсперанто есть вариант Kirgizujo aŭ Kirgizio (kirgiz: Кыргызстан, ruse: Киргизия).

Россия вначале тоже стала следовать этим требованиям, но после решения учёных о том, что в русском языке есть свои нормы и традиции, с 1996 года официальные органы РФ перестали принимать в русских версиях договоров написание Кыргызстан (так же, как многие другие - типа Молдова, Саха или Беларусь, вернувшись к традиционным Молдавия, Якутия и Белоруссия). И теперь существует странный гибрид: межгосударственные договоры подписываются на двух языках, и в русской версии значится Президент Киргизской Республики, а с левой стороны - Президент Кыргызской Республики.

Читайте также
Как это будет на латинице

На какую латиницу мы переходим?

Первый и самый простой вопрос: на какую латиницу мы переходим? Есть много видов латинского алфавита и в истории, и в применении разными народами. Английский алфавит не сразу стал таким, как сегодня. Но в 1960-е США утвердили как международный стандарт версию с 26 буквами и клавиатурой QWERTY, которая и есть сегодняшняя «латиница». Ее сегодня используют 135 языков, вплоть до зулу.

Но все пишут по-разному. И это главный вывод. Чтобы не было разжижения в мозгу, надо понять не только «буковки», но и культурную оболочку, которую мы принимаем для языка.

Пока всё. Дальше - про философию языка и почему нельзя принимать вариант, который сочинили на сегодня.

Окончание следует.

Источник: страница Алмаса Чукина в Facebook. Публикуется с письменного разрешения автора.

Фото: diasporanews.com.

Регистрация для комментариев:



Вам отправлен СМС код для подтверждения регистрации.




Председатель Национального банка РК
Инфляция во многом у нас складывается из-за того, что слишком много денег в экономике. Соответственно, когда спроса много, а предложений товаров мало, естественно, что растет инфляция либо количество зарубежных товаров.
Константин Сыроежкин: Китай не намерен жертвовать своими национальными интересами
Руководство КНР прекрасно осознает, что некоторые силы «загоняют страну в угол»
Как Кайрат Нуртас провел 10 лет между двумя концертами на стадионе
От вступления в партию «Нур Отан» до свадьбы на Мальдивах и пятнадцати суток ареста
Бигельды Габдуллин: «Мы все в одной лодке»
Президент ПЕН-клуба о деградации общества и страхе власти перед правдой
Дело о крушении Fokker-100 Bek Air: хозяин дома признал свою вину
Однако он подлежит освобождению от уголовной ответственности согласно сроку давности
Кто изгнал стаи ворон из Алматы?
Живописный Казахстан: взгляд Андрея Михайлова
Новый статус Алматы: кому дали бата на площади Абая?
Что поможет самому большому городу Казахстана сформировать свой уникальный туристский бренд
Спасут ли экономику иностранные инвестиции или создадут «два Казахстана»?
Иностранцы получают «зеленый коридор» на 25 лет, а отечественные компании вынуждены выживать
КНР в Центральной Азии: инвестиции или долги?
Китай предлагает региону новую модель экономики
Казахстан на переезде: мегаполисы растут, регионы пустеют
Миграция стала зеркалом экономических и социальных перемен
Роберт Зиганшин: «У каждого маньяка – своя мелодия»
Автор музыки к нашумевшему сериалу «5:32» о кино, деньгах и вдохновении
«Железная дорога в тупике»: как развивается казахстанская логистика
Эксперт о закрытии границ, дефиците вагонов и перспективах железнодорожных перевозок
Когда правительство возьмётся за яйца
Прагматично-патриотическое молодёжное движение издало "Ежедневник строителя Второй Республики" с цитатами президента