О чем говорили два шакала

33043 просмотров
0
Марат АСИПОВ
Четверг, 14 Сен 2017, 09:00

Как правильно устроить вакуум в голове

Читайте также
Когда русские станут казахами?

На заре репортерской карьеры мне в редакции газеты «Ленинская смена» дали письмо читателя, который интересовался вновь открытым в Казахском государственном университете имени С. М. Кирова (ныне Казахский национальный университет имени аль-Фараби – М. А.) факультетом востоковедения. Из интервью с деканом факультета Абсаттаром ДЕРБИСАЛИЕВЫМ, ныне известным как Абсаттар Кажи ДЕРБИСАЛИ (директор Института востоковедения, бывший Верховный муфтий Казахстана – М. А.) запомнилась одна история.

В шестидесятых годах прошлого века на казахский язык был переведен литературный памятник – «Калила и Димна». В то время этот перевод жемчужины мировой литературы с русского на казахский язык отмечался как большое культурное достижение.

Это произведение было написано на санскрите на заре нашей эры. В нем от имени двух шакалов – Каратаки и Даманаки – обличались человеческие слабости и пороки.

«Калила и Димна» приобрели мировую известность и были переведены на множество языков: персидский, арабский, с арабского на русский.

Так вот, по словам Абсаттара Дербисалиева, ученые, исследовавшие казахскую литературу, не то в узбекских, не то в китайских архивах обнаружили стихи казахского поэта, жившего в 19 веке, в которых уже упоминалась «Калила и Димна». В этом стихотворении воспроизведен диалог, в котором один из собеседников высмеивает другого: «Сен «Калила мен Димнаны» оқымағансын (Ты не читал книгу «Калила и Димна)», -  что подразумевало крайнюю степень необразованности.

Стихотворение было написано арабской графикой.

Но, дважды поменяв графику с арабской вязи на латиницу, а затем на кириллицу, мы отсекли от себя дореволюционную литературу, философию, исторические источники. Только единицы могут прочитать написанное казахами арабской вязью.

Другой пример. До революции один человек получил прекрасное образование в Египте, посещал библиотеки в Иране, писал на арабском и фарси. Вернувшись в Казахскую ССР, он до самой смерти считался неграмотным, потому что не знал русского языка, а латиницу так и не освоил.

Теперь мы снова уходим на латиницу. Может, это и хорошо, но что бы там ни говорили о транслитерации, когда компьютерная программа переводит текст из одной графики в другую – это дело очень сырое. Да, операция занимает пару секунд, но потом потребуются годы работы редакторов и корректоров, чтобы довести тексты до ума.

Кто за это будет платить?

А даже если и будут платить, страшно подумать, сколько денег украдут на этой операции, причем не факт, что будет хоть какой-то результат.

И вот еще вопрос – кто и по каким критериям будет отбирать произведения для перевода?

Читайте также
Уроки казахского

Возникает масса нюансов.

Один писатель идеологически не соответствует текущему моменту.

Другой – не того рода, что глава отборочной комиссии.

Третий – просто лично не нравится кому-нибудь на самом верху.

К примеру, живущего в Мэриленде Мухтара МАГАУИНА сочтут диссидентом и отложат его книжки до лучших времен.

Герольда БЕЛЬГЕРА и при жизни не особо жаловали.

Абдижамиль НУРПЕИСОВ всегда был неудобен.

Нет у меня уверенности, что следующие поколения казахов смогут прочитать транслитерированные труды Хамита ЕРГАЛИЕВА, Калтая МУХАМЕДЖАНОВА, Алтынбека САРСЕНБАЕВА, Марата ОСПАНОВА, стихи Заманбека НУРКАДИЛОВА, исследования Мухамеджана КАРАТАЕВА, статьи публицистов, аналитиков, филологов, историков, политиков и т.д.

В общем, есть простор для разгула административного творчества, интриг и прочих культурных радостей. Заодно можно и тексты слегка поправить, что-то изъять, а что-то и добавить…

Есть еще один подводный камень. Объективно существует тенденция к сокращению сферы применения русского языка, соответственно, будет сокращаться сфера применения кириллицы. Соответственно, каждое новое поколение, приучаемое к латинице, уже не будет воспринимать казахские тексты на кириллице - хотя бы потому, что это потребует определенных усилий.

Как и в случае с «Калилой и Димной», мы рискуем позабыть огромное количество авторов и их произведений, и вновь ослепнуть, утратив плоды труда нескольких поколений.

Кстати, объем этот несравнимо больший, чем тот, что был создан до революции. Просто потому, что в каждом городе издавалось несколько газет, выходило множество журналов, печатались книги десятков и сотен писателей и поэтов.

И, кстати, среди прочего будут преданы забвению речи, резолюции коммунистических съездов, протоколы заседаний парткомов и акиматов, документы, описывающие резонансные дела и разоблачения, расстрельные списки, доносы и другие, не менее интересные факты новейшего времени, в том числе после обретения независимости.

Мы многое забудем, а образовавший вакуум можно будет заполнить чем угодно.

А пипл, как говорят циничные политтехнологи, схавает все.

Это, конечно, очень удобно. Дернул ручку, и всю историю смыло в канализацию вместе с кириллицей.

Вот только мы надолго забудем, о чем же между собой толковали два шакала.

Иллюстрация: egofree.at.ua.

Оставьте комментарий

- зампредседателя Комитета торговли МТИ РК
- В соответствии с действующим законодательством максимальная торговая надбавка на социально значимые продовольственные товары не должна превышать 15 процентов.
Сергей Пономарёв: Роспуска Мажилиса и досрочных выборов не будет
Депутат Мажилиса Республики Казахстан о планах работы парламента в новом году
Командный шаг Президента: что меняет назначение Айбека Смадиярова
Впервые во главе внутренней политики оказался кадровый дипломат и медийщик
Народная дипломатия без протокола: второй путь Казахстана во внешней политике
Почему народная дипломатия становится ключевым инструментом международного взаимодействия Казахстана
Терроризм в странах СНГ: как менялась угроза после распада СССР
От войн и «больших» захватов заложников к точечным атакам и транснациональным сетям
Для Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана ОДКБ – механизм, призванный предотвращать внутреннюю дестабилизацию
Для Минска ОДКБ выступает институтом, укрепляющим военно-политическое сближение с Москвой
Станет ли озеро Балхаш зоной туризма?
В Карагандинской области создают туристическую индустриальную зону
Кто изгнал стаи ворон из Алматы?
Живописный Казахстан: взгляд Андрея Михайлова
Новый статус Алматы: кому дали бата на площади Абая?
Что поможет самому большому городу Казахстана сформировать свой уникальный туристский бренд
Народная дипломатия без протокола: второй путь Казахстана во внешней политике
Почему народная дипломатия становится ключевым инструментом международного взаимодействия Казахстана